| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. İbrahim) Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz (kendi eliniz ve fikrinizle uydurup meşhur yaptığınız) şeylere mi tapınmaktasınız? (Bu ne akılsız ve aşağılık bir davranıştır!) ” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz? |
| Ahmet Tekin Meali |
İbrâhim: “Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İbrahim: “Yonttuğunuz şeylere mi taparsınız? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
95,96. “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?” |
| Diyanet Vakfı Meali |
95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?". |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz.” |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” |
| Mahmut Kısa Meali |
Zaten bunu bekleyen İbrahim, “Ey halkım!” dedi, “Ellerinizle yonttuğunuz ve kendilerini korumaktan âciz olan şeylere mi tapıyorsunuz?” |
| Mehmet Türk Meali |
94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
O, “Siz” dedi, “kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O dedi ki: “Elinizle yonttuklarınıza[4020] mı tapıyorsunuz?* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» |
| Suat Yıldırım Meali |
95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: “Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz? |
| Şaban Piriş Meali |
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
İbrahim onlara dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
| M. Pickthall (English) |
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve |
| Yusuf Ali (English) |
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?(4092)* |