| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık o gün onlar (küfür ve zulümde öncülük yapanlar ve onların peşine takılanlar) azapta ortaktırlar. (Yaptıklarını onlara tattırırız.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiç şüphe yok ki bugün onlar, azapta ortaktırlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Doğrusu o gün, onlar azapta ortaktırlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
O halde, o gün onların hepsi azâba ortaktır. |
| Ahmet Varol Meali |
Artık o gün onlar azapta ortaktırlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Artık o gün azapda ortaktırlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, hepsi o gün azabda ortaktırlar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Evet, onlar o gün azapta ortaktırlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz o gün, onlar azapta ortaktırlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün hepsi azabda birleşirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık onlar o gün azapta ortaktırlar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde hepsi o gün azabda ortaktırlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde hepsi o gün azâbda müşterektirler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Artık şübhe yok ki bunlar o gün azâbda ortakdırlar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Artık şübhesiz ki o gün onlar, azabda ortaktırlar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İşte onlar o gün beraberce aynı azabın içinde olacaklar. |
| Kadri Çelik Meali |
Artık o gün onlar azapta ortaktırlar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Kuşkusuz onlar, o gün azâbı birlikte çekecekler. |
| Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz o gün onlar, azapta ortaktırlar. |
| Muhammed Esed Meali |
O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphesiz ki onlar o gün azapta ortak kimselerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler. |
| Süleyman Ateş Meali |
O gün onlar azab (çekme)de ortaktırlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar o gün o azabı birlikte çekerler. |
| Şaban Piriş Meali |
Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün hepsi azapta ortaktır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır. |
| M. Pickthall (English) |
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. |
| Yusuf Ali (English) |
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. |