| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onların (feryat edip) dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateşin (ortasıdır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer. |
| Ahmet Tekin Meali |
Dahası onların götürülecekleri yer, kesinlikle kaynayan köpüren Cehennemdir. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra dönüşleri elbette cehennemedir. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra hiç şüphesiz onlar, ateşe (Cehennem’e) dönerler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onların dönüşü kesinlikle çılgın ateşe olacaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra dönüşleri yine cehennemedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dünyada inkar edenlerin dönüşü cehennem ateşinedir. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra yine ateşe dönecekler. Ve bu, sonsuza dek böyle sürüp gidecek. |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra onların dönüp dolaşıp gidecekleri yer, yine cehennemdir. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve bir kez daha (söyleyelim): 26 yakıcı ateş onların nihaî durağı olacaktır; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.[4010]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yemekten sonra döndürülüp götürülecekleri yer yine o alevli ateştir. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra da onların dönüşü yine ateşedir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sonra dönecekleri yer yine Cehennemdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir. |
| M. Pickthall (English) |
And afterward, lo! their return is surely unto hell. |
| Yusuf Ali (English) |
Then shall their return(4075) be to the (Blazing) Fire.* |