| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Nihayet, bir yolunu bulup onların üstüne yürüyerek, sağ eliyle bir darbe indirip (hepsini kırmaya başlamıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken sağ eliyle vurup kırmıştı onları. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra üzerlerine yürüyüp, tüm gücüyle vurup kırdı onları. |
| Ahmet Tekin Meali |
Nihayet yanlarına sokulup onlara sağ eliyle kuvvetli bir darbe indirdi, putları paramparça etti. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonunda gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
| Ali Bulaç Meali |
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Derken onlara sağ eliyle (kuvvetle) vurub (onları) parçaladı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sağ eliyle (kuvvetli bir şekilde) onlara bir darbe indirdi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bütün gücüyle onları kırmaya başladı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
91,92,93. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonunda, üzerlerine yürüyüp kuvvetle vurdu. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.) |
| Edip Yüksel Meali |
Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Diyerek bir takrib ile onlara kuvvetli bir darbe indirdi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Derken sağ eliyle (kuvvetli) bir darbe indirmek üzere gizlice üzerlerine vardı (da onları kırdı). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sahte ilahlara yaklaşıp kuvvetlice bir vuruş yaptı. |
| Kadri Çelik Meali |
Derken yanlarına vararak sağ eliyle bir darbe indirdi (de hepsini kırıverdi). |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra İbrahim, eline geçirdiği bir baltayla üzerlerine yürüyüp onlara peş peşe darbeler indirmeye başladı. Böylece, en büyük put hariç, hepsini kırıp yerlere devirdi. Baltayı da en büyük putun boynuna astı. |
| Mehmet Türk Meali |
(İbrahim) hemen üzerlerine yürüyüp bütün gücüyle vurarak (putları kırdı.)1* |
| Muhammed Esed Meali |
Sonra üzerlerine yürüyüp onlara sağ eliyle 34 vurdu. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onların üzerine abanıp bütün gücüyle vurmaya başladı.[4019]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların üzerine gizlice vararak eliyle bir vuruş vuruverdi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kimseye fark ettirmeden onlara hemen güçlü bir darbe indirdi. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yaklaştı ve var gücüyle vurdu. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi. |
| M. Pickthall (English) |
Then he attacked them, striking with his right hand. |
| Yusuf Ali (English) |
Then did he turn upon them, striking (them)(4090) with the right hand.(4091)* |