| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?" |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?” |
| Ahmet Tekin Meali |
Babasına ve kavmine:
“Siz neye tapıyorsunuz?” demişti. |
| Ahmet Varol Meali |
Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz? |
| Ali Bulaç Meali |
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?” |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti. |
| Edip Yüksel Meali |
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?" |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?” |
| Kadri Çelik Meali |
Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?” |
| Mahmut Kısa Meali |
Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti: |
| Mehmet Türk Meali |
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti. |
| Muhammed Esed Meali |
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?» |
| Suat Yıldırım Meali |
85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? * |
| Süleyman Ateş Meali |
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz? |
| Şaban Piriş Meali |
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz? |
| Ümit Şimşek Meali |
Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?" |
| M. Pickthall (English) |
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? |
| Yusuf Ali (English) |
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? |