| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar için cennette) Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları), |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dikensiz sedir ağaçlarıyla. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dikensiz kirazlar, |
| Ahmet Tekin Meali |
Dikenleri kesilmiş sidre ağaçları-dalbastı kirazlar arasındadırlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Dikensiz kiraz ağacı, |
| Ali Bulaç Meali |
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları), |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, dal bastı kirazlar, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar, dikensiz ağaçlar altında, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
28,29,30,31,32,33. Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28,29,30,31,32,33,34. Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar), dikensiz sidir ağaçları[523] ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.* |
| Diyanet Vakfı Meali |
Düzgün kiraz ağacı, |
| Edip Yüksel Meali |
Dikensiz meyve ağaçları, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dalbastı kirazlar, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dal bastı kirazlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dikensiz kiraz, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Onlar) Dikensiz ağaçlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Onlar dikensiz sedir ağaçları yanındadırlar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, cennette dalbastı kirazlar, |
| Mehmet Türk Meali |
(Onlar) dikensiz kiraz (ağaçları), |
| Muhammed Esed Meali |
[Onlar,] meyve dolu sidre ağaçları 11 arasında [bulacaklar kendilerini], |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Dikenlerinin yerini meyvelerin aldığı[4893] upuzun Sidr ağaçları[4894] arasında,* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
Dalbastı kirazlar, |
| Süleyman Ateş Meali |
(Onlar) Dikensiz kirazlar, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar da dikensiz sedir (cehri) ağaçları, |
| Şaban Piriş Meali |
Kiraz ağaçlarında.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Dikensiz ağaçlar, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dikensiz kirazlar, |
| M. Pickthall (English) |
Among thornless lote tree |
| Yusuf Ali (English) |
(They will be) among(5237) Lote-trees without thorns,* |