| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve böylece şayet "Ashab-ı Yemin"den olmuş ise, (onlar bahtiyarlardır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ama sağ taraf ehlindense. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise, |
| Ahmet Tekin Meali |
Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır. |
| Ahmet Varol Meali |
Eğer sağ ashabından ise; |
| Ali Bulaç Meali |
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer sağ tarafın ehlinden ise; |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
90,91. Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
90,91. Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Eğer defteri sağdan verilenlerden ise, |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Eğer o sağdakilerden ise, |
| Edip Yüksel Meali |
O, sağda olanlardan ise, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer O, sağın adamlarından ise, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve amma Eshabi yemînden ise |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer sağcılardan ise, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.) |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise. |
| Mahmut Kısa Meali |
Eğer önde gidenlerden değil de, orta derecede iyi insanlardan ise, |
| Mehmet Türk Meali |
Ve eğer o (kişi,) sağ taraftakilerden ise, |
| Muhammed Esed Meali |
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden 31 olursa, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise, |
| Suat Yıldırım Meali |
90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32] |
| Süleyman Ateş Meali |
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Eğer uğurlu sınıftan ise... |
| Şaban Piriş Meali |
Eğer o, sağ taraf halkından ise... |
| Ümit Şimşek Meali |
Eğer Ashab-ı Yeminden ise, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense, |
| M. Pickthall (English) |
And if he is of those on the right hand, |
| Yusuf Ali (English) |
And if he be of the Companions of the Right Hand,(5269)* |