| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler, yataklar). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
ve yüksek döşekler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yüksek döşekler üzerinde uzanmış olacaklar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Hasletleri yükseltilmiş, ahlâklı, asâletli, eşsiz güzellikte, albenisine söz söylenmeyen eşlerinin arasındadırlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Yükseltilmiş döşeklerde(dirler). |
| Ali Bulaç Meali |
Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler). |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şanlı, endamlı hanımlar yanındadırlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28,29,30,31,32,33,34. Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar), dikensiz sidir ağaçları[523] ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.* |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yüksek düşekler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yükseltilmiş yataklar üzerindeler. |
| Kadri Çelik Meali |
Yüceltilmiş eşler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlar, yükseltilmiş koltuklar üzerinde hanımlarıyla birlikte mutluluk içinde birbirlerine gülümseyecekler. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve şereflendirilmiş eşlerle (birliktedirler).1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve yüceltilmiş eşler[i onlarla olacak]: 13 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve yüksek döşekler…[4898]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dayalı döşeli, yüksek yerlerde olacaklardır. |
| Şaban Piriş Meali |
Ve yüksek yataklar içindedirler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yüksek döşekler üstündedirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde. |
| M. Pickthall (English) |
And raised couches, |
| Yusuf Ali (English) |
And on Thrones (of Dignity), raised high. |