| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilecek (ve hiçbir güç takdirimizi değiştirecek) değildir; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz. |
| Ahmet Varol Meali |
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir. |
| Ali Bulaç Meali |
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Ve Bizi geçemezsiniz. (Bizden kurtulamazsınız.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz. |
| Edip Yüksel Meali |
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez: |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez |
| Hasan Basri Çantay Meali |
60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur. |
| Kadri Çelik Meali |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Aranızda ölümü şaşmaz bir plân çerçevesinde takdir eden Biziz! |
| Mehmet Türk Meali |
60,61. Aranızda ölümü takdir eden,1 Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.* |
| Muhammed Esed Meali |
Ölümün sizin aranızda [her zaman geçerli] olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Aranıza ölüm kanununu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;[4912]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz. |
| Suat Yıldırım Meali |
60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz. |
| Şaban Piriş Meali |
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez. |
| Ümit Şimşek Meali |
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir: |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz. |
| M. Pickthall (English) |
We mete out death among you, and We are not to be outrun, |
| Yusuf Ali (English) |
We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated* |