| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, ilk inşa (yaratma) yı (bizzat görüp) bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? (Ki aynen ve yeniden diriltilip hesaba çekileceksiniz.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz? |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, ruhları, iradeleri, organları, güçleri ve kabiliyetleriyle canlıların dünyadaki ilk mükemmel yaratılışını biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?* |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi? |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Siz ilk yaradılışı bildiniz. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekmez mi? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya! |
| Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
| Edip Yüksel Meali |
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu? |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi? |
| Mahmut Kısa Meali |
Aslında siz, ilk yaratılışın muhteşem bir kudret ve irâdenin eseri olarak gerçekleştiğini pekâlâ biliyorsunuz; peki, bundan ibret alıp da, ikinci yaratılışın gerçekleşeceğini anlamanız gerekmez mi? |
| Mehmet Türk Meali |
İlk yaratılışınızın nasıl olduğunu bildiğiniz halde, bunu bari düşünseniz olmaz mı? |
| Muhammed Esed Meali |
Ve [mademki] baştaki yaratılışınızı[n mucizevî bir olay olduğunu] biliyorsunuz; öyleyse, neden [Bizim hakkımızda] düşünüp dersler çıkarmazsınız? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu ilk yaratılışı, (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyorsunuz? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz? |
| Suat Yıldırım Meali |
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30, 27; 19, 67; 36, 77-79; 75, 36-40] |
| Süleyman Ateş Meali |
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız? |
| Şaban Piriş Meali |
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi? |
| Ümit Şimşek Meali |
İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı? |
| M. Pickthall (English) |
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? |
| Yusuf Ali (English) |
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? |