| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey insanlar!) Ve sizler de üç sınıf olup (birbirinizden ayrıldığınız) zaman; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık üç bölük olursunuz siz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Siz de üç ayrı grup olursunuz. |
| Ahmet Varol Meali |
Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz: |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sizler üç sınıfa ayrıldığınız zaman, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6,7. Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5,6,7. Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı ve dağlar paramparça olup, toz toprak haline geldiği zaman, sizler üç sınıfa ayrılırsınız. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5,6,7. Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
3,4,5,6,7. Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman, |
| Edip Yüksel Meali |
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Siz (o hesap gününde) üç guruba ayrılacaksınız. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve sizler hesaba çekilerek, derecenize göre üç gruba ayrıldığınız zaman: |
| Mehmet Türk Meali |
Sizler, üç sınıfa ayrılırsınız. |
| Muhammed Esed Meali |
[işte o Gün,] siz üç sınıf[a ayrılmış] olacaksınız: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olduğunuzda...[4880]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız: |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman; |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(O zaman) Siz, üç sınıf olursunuz: |
| Şaban Piriş Meali |
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız. |
| Ümit Şimşek Meali |
Siz üç sınıfa ayrılmışsınızdır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir. |
| M. Pickthall (English) |
And ye will be three kinds: |
| Yusuf Ali (English) |
And ye shall be sorted out into three classes.(5225)* |